miércoles, julio 09, 2008

DE CONTERTULIOS

Este medio día tuvimos una buena tertulia con mis buenos amigos Hiram y Nestor, el primero es nicaragüense, poseedor de un IQ envidiable a quien he debido el favor de su amistad en los últimos 10 años. El segundo, salvadoreño con quien nos conocemos desde hace unos 14 años dado nuestro mutuo involucramiento en asuntos que tienen que ver con la comunidad hispana de San Rafael. Desde la semana pasada habíamos acordado este almuerzo en un restaurante de comida mexicana en Belam Boulevard.

No habían pasado 10 minutos dentro de la conversación cuando alguien tocó el tema del idioma y su deterioro cuando se vive en Estados Unidos, particularmente, cuando se ha comenzado a internalizar el inglés y se entremeten en la conversación alguna palabras porque llegan más rápido que las de nuestro idioma nativo.

Con qué frescura somos capaces de improvisar verbos tales como "loquear", por echar llave, "puchar", por presionar, ir a la "marqueta", por ir al mercado, etc., etc., etc.

Por otra parte hay recovecos idiomáticos aún más sofisticados como el caso de hacer un traducción literal y respetar más la dicción inglesa que la española, trayendo como consecuencia un híbrido que nos da un mensaje preciso pero no completo de una frase. Tal es el caso de "Early in the month", que mi amigo Hiram tradujo como "temprano en el mes", en vez de "a principios de mes", que es lo que debería decirse. La discusión se tornó tan elevada de tono a grado que el resto de clientes se empezaron a molestar porque estábamos obligándolos a escuchar una conversación que a ellos no les interesaba en absoluto.

Las dos horas que pasamos en el lugar se fueron más rápido que los tacos, tortas y chimi- changas que nos devoramos y cuando nos despedimos, nosotros siempre seguimos con nuestro español fracturado y los clientes dando un respiro de alivio porque se iban los bullistos.

No hay comentarios.: